miércoles, 29 de abril de 2009
Rumba de países
A la vez, continuamos el bloque de Nuestro abecedario donde aprendimos un poema, un trabalenguas y vocabulario por la “ll y ñ” y al final de la clase, mientras que Jeff recogía el trabajo de los demás, yo trabajaba con los más grandes y su actividad de “Texto y preguntas”. Si no les había hablado antes de esta actividad, les informo que al grupo de niños con más dominio del idioma, les he asignado una actividad donde les entrego un texto de diferentes temas científicos como la astronomía, los océanos, etc., y tienen que anotar las palabras que no entiendan del texto y responder cuatro preguntas acerca del texto.
Hoy cerraremos el bloque de “Nuestro abecedario” repasando el sonido que hacen las letras en español para que a los niños se les haga más fácil escribir y reconocer los sonidos durante las lecturas y dictados. A la vez practicaremos los trabalenguas y los más grandes recibirán el último texto de la actividad “Texto y preguntas”. Antes de irnos confirmaremos los temas y los países para las exposiciones de la Rumba de países y si nos da tiempo, jugaremos a Bingo en español.
Saludos,
Indira
martes, 28 de abril de 2009
ROOOOOJO
Bueno, esta fue sin duda la clase más divertida de todo el semestre. Formamos un círculo con todos los estudiantes y les explicamos el primer juego. El juego consistía en pasar una pelota a un compañero y hacerle una pregunta. Después, si respondía con la respuesta correcta, el estudiante se la pasaba a otra persona y luego la persona que pasó la pelota le hacía otra pregunta a la persona que recibió la pelota y era la misma rutina. Las preguntas tenían que ser sobre lo que habíamos echo en clase; vocabularios, sujeto y predicado, países, capitales, abecedario, etc. Empezamos un poco despacio pero cuando entendieron el juego la pelota se movía más rápido. Unos tuvieron castigo por no responder una respuesta correctamente. A mí me tocó bailar el “Chicken Dance”. Hubo niños que tuvieron que decir el abecedario en frente de la clase. Fue muy divertido.
Luego tomamos un descanso de cinco minutos para que fueran al baño y a tomar agua. Al regresar dividimos a los niños en dos grupos. Esto porque íbamos a hacer el segundo juego que era una competencia de acumulación de puntos entre los dos grupos. Un representante de cada grupo tenía que ir al frente para concursar. Tenían que escribir la respuesta a una pregunta que les hiciéramos. Aquí se que hubo gritos porque si ningún concursante sabía la respuesta después de un tiempo podían ser ayudados por su grupo. Todos nos reímos, incluyendo los padres, a unas de las respuestas que escribían los niños. Recuerdo que una de las preguntas era ¿cómo se le dice a una persona con el pelo rojo? Una de las mamas le estaba gritando a una concursante ROOOOOOOOOJO, ROOOOOOOOJO. Entonces la niña escribió ROOOJO porque es lo que le estaban gritando. Jose y yo nos moríamos de la risa porque la niña escribió exactamente lo que le estaban gritando y al menos sabemos que sí han aprendido. La clase duro media hora más de lo normal y eso porque cuando uno se divierte se le olvida el tiempo.
Buena solo falta la clase de la ceremonia.
lunes, 27 de abril de 2009
Juegos y lecciones
De otro tema, si alguien está interesado en ir a la marcha para la reforma inmigratoria el 1 de mayo (¡viernes!) déjeme saber y puede ir conmigo. Varios grupos van a reunir el Malcolm X Park at las 3, pero también hay otros sitios para reunir. ¡Ojala que vengan!
sábado, 25 de abril de 2009
Ale fue breve y llego al punto!
Durante la clase anterior, yo aprendí una gran lección. Mientras les explicaba a las grandecitas sobre los acentos, asumí que por ser grandecitas me entenderían si les explicaba los acentos recalcando las reglas, las categorías de palabras y demás. Ellas cabeceaban de arriba para abajo contestando correctamente a mis preguntas. Sin embargo, cuando Ale les explicó ellas dijeron, “ya entiendo.” No sé si Ale les dijo la “palabra mágica” que unió todos mis sermones sobre gramática o qué, pero funciono. Ale, hizo que entendieran en ese momento. Solo espero que no se les olvide.
Yo afirme mi creencia, como Ale dice, que es bueno escuchar a varias personas porque cada quien tiene diferentes maneras de aprender.
viernes, 24 de abril de 2009
Quisiera decir que fue la lluvia pero fuimos nosotros
Pero siempre hay sacarle lo bueno por mas mala que se vea algo. José y Carolina trabajaron con los pequeños y les empezaron a enseñar sobre los países y capitales de Latinoamérica. Liana y yo nos encargamos le las mayores (fueron 2) para repasar los acentos. Liana ya se había encargado de enseñarles lo básico en clases anteriores y durante la clase les tratamos de dar ejemplos para que practicaran. Esto les ayudo mucho porque como solo tenemos clase un día a la semana se les había olvidado un poco. Yo les explique lo mismo que Liana (aunque sea lo mismo siempre es bueno escucharlo de otra persona). Ahora ya tenemos a dos más que saben las reglas básicas de los acentos y nos podrán ayudar a enseñarles a los menores.
Bueno ojala que la otra semana tenga mucho más que compartir.
Gracias
El cambio de códigos
Una ideología del cambio de códigos dice que el cambio de códigos, simplemente, es malo, que los que usan el cambio de códigos no saben bien ninguno de los dos idiomas y tienen que prestar del otro idioma. Creen que el cambio de códigos es una mezcla fea sin reglas, desorganizada y aleatoria. Sin embargo, la evidencia no apoya esta ideología.
En el libro, Varieties of Spanish in the United States, por John Lipski, el capítulo sobre el cambio de códigos, Language Mixing and Code Switching, demuestra, lingüísticamente, que el cambio de códigos es un sistema gobernado por reglas. Lo que puede encontrar en ese capítulo es evidencia que el cambio de códigos sigue reglas descriptivas. Lipski provee evidencia también que el cambio de códigos tiene que seguir las reglas descriptivas de los DOS idiomas. Por eso, podemos concluir que la persona que cambia de códigos frecuentemente y con precisión sí sabe bien las dos lenguas, porque tiene que saber las reglas gramaticales de los dos idiomas.
En su artículo, Spanish-English Codeswitching across FairyTale Narratives, Almeida Toribio, encontró algunos hechos sobre el cambio de códigos por su experimento sencillo. (Creo que algunos de ustedes de la clase de SPAN 430 recuerden el artículo.)Su hipótesis era que el cambio de códigos sí sigue reglas, y que bilingües de los dos idiomas, en su subconsciente, saben las reglas y saben donde se puede cambiar de códigos y no. BLANK hizo su investigación con bilingües de español e inglés. Los sujetos tuvieron que leer dos cuentos que contuvieron el cambio de códigos. Un cuento cambia en lugares “apropiadas” el otro no, los cambios eran aleatorios. Después los sujetos tenían que decir cuál de los dos cuentos era mejor. La mayoría de ellos dijeron que el primer cuento, el cuento que cambió correctamente, era mejor y que el otro no suena bien. Sin embargo, algunos de los sujetos eligieron el según cuento, pero un problema con esa investigación es que los dos cuentos no eran iguales. Eran dos cuentos diferentes y los sujetos podrían preferir uno u otro porque el cuento era más interesante o porque ya sabían el cuento. La preferencia que demostraron los sujetos para el según cuento es evidencia que pruebe que el cambio de códigos es un sistema que sigue reglas.
agudas, llanas, esdrújulas y sobreesdrújulas
Nuestra clase siempre fue productiva, como siempre, pero quisiéramos que los niños no se desanimaran aunque este lloviendo y aunque seamos el último programa escolar que tenga durante el día.
miércoles, 22 de abril de 2009
Nuestro abecedario
Después de la prueba continuamos con el tema del nuevo bloque, “Nuestro abecedario”, que como les explique anteriormente, en este bloque aprenderemos de la diferencia entre nuestro abecedario y el inglés en cuanto a las diferentes letras como la “ch, ll, ñ, rr” y también los diferentes sonidos de las letras en el español. Como aprendimos de nuestras lecturas que a los niños les gusta y aprenden mucho de la rima y la melodía, también les enseñaremos trabalenguas. Así que la semana pasada aprendimos vocabulario por la “ch” con su significado y los niños crearon oraciones individualmente con el vocabulario nuevo. A la vez, jugamos un poco con el trabalenguas de la semana, al chico Chicho le gusta la chicha de arroz que prepara Chela la charra, y aprendimos el significado de las palabras dentro del trabalenguas.
Hoy continuaremos aprendiendo de nuestro abecedario donde cubriremos vocabulario por la “ñ” con su respectivo trabalenguas y un pequeño poema que escribí para la “ll”. Hoy también comenzaremos a planificar la fiesta del último día de clases donde los niños harán presentaciones acerca de sus países de origen.
Antes de cerrar quisiera invitarlos a todos a participar en la creación del Club de profesores de herencia hispana, ya que tenemos que escoger el nombre, el cuerpo administrativo/gubernamental y presentarlo a la oficina de “Student Activities”.
Saludos y abrazos,
Indira
lunes, 20 de abril de 2009
Cosas para contemplar, llegando al fin . . . :(
Se' que hay so'lo 2 o 3 ma's clases que tendra'n con sus estudiantes. Veo que han realizado no unicamente ensen~arles sobre su bello idioma y culturas, sino que han creado unos lazos muy importantes con estos nenes, para que se confi'en en Uds. y en el rol de mayores y maestr@s que han jugado con ell@s.
Meg, es un gran logro lo que has hecho con esos dos chicos, se' el desafio' que te han presentado a trave's de cierta resistencia, ahora que te esta'n preguntando SI' MISMOS sobre cosas es fanta'stico. Como estamos planificando continuar por lo menos una clase el pro'ximo an~o ojala' les podamos convencer de regresar, voy a continuar hablando con su mama'.
Liana, Ale, Jose' - que' bonita historia sobre lo del himno de las Ame'ricas. Se me ocurrio' que quiza's les quisieran mostrar el perio'dico que Jose' Marti' creo' para nenes hispanohablantes en el siglo 19, que tiene el mismo sentido de panamericanismo y celebracio'n de las mu'ltiples culturas tras la lengua de espan~ol. Pueden encontrar el perio'dico y su historia en total aca': http://www.damisela.com/literatura/pais/cuba/autores/marti/oro/index.htm
Abrazos,
LMR
domingo, 19 de abril de 2009
Coversaciones interesantes
Este miércoles no teníamos los estudiantes nuevos, sin embargo sí teníamos una conversación interesante. Todavía estamos trabajando con las conjugaciones de los verbos y los pronombres. Los dos niños están aprendiendo mucho de los verbos y creo que casi estamos listos para seguir a los verbos irregulares, aunque no estamos en este punto todavía. Es una lástima que solo tenemos una clase por cada semana porque es difícil pasar al próximo nivel. Lo que una maestra regular puede lograr en una semana me cuesta un mes. Pero así es la vida, no? Hay que continuar y esperar para lo mejor.
Hoy me preguntaron los niños que es la diferencia entre “Spanish” y “Hispanic,” lo que es interesante considerando que el día antes teníamos una conversación similar en la clase de profesora Leeman sobre la diferencia entre “latino” y “hispano” y la importancia (si hay) de las etiquetas raciales o étnicas. Es fácil decirles que significa español y quienes son españoles pero así que es imposible describir la diferencia entre latinos e hispanos y cual palabra es mejor y quienes “califican” para estas etiquetas, yo les pregunte que piensan ellos sobre estas palabras.
Me dijeron, “Hey, sé que no soy español y pienso que soy hispano.” Yo les dije que estaban completamente correctos pero hay que recordar que el mundo usa la palabra “Spanish” para decir que una persona es hispanohablante no de España. Solo hay que decirle a gente que habla así, “no, no soy español, pero sí hablo español, si eso es lo que quería saber.” Estoy muy emocionada que los nenes, por fin, están tomando un interés en mi clase y que están trabajando muchos. Qué lástima que ya estamos casi al fin del curso.
viernes, 17 de abril de 2009
Desde la punta de MEXICO hasta la otra punta de CHILE....
De esta manera lo que decidimos fue lo siguiente, ya que la asistencia era mínima, podíamos usar la cantidad de tutores que se encontraban para que trabaje con cada estudiante individualmente. Bueno en mi casa yo trabaje con Jennifer, algo para destacar de ella es que quizás sea la menorcita de todas pero es la que mas empeño pone para aprender. Y fue así que no tuve ningún problema a la hora de hacerle preguntas relacionadas al alfabeto y vocales. Cuando cada estudiante estuvo lo asignado era hacerles un dictado y que nos lean palabras con el corte silábico correctamente. Jennifer al principio demostró un poco de duda en ciertas letras pero a medida que practicaba empezaba a mostrar una mejoría. Después del pequeño repaso, ya que tuvimos viendo y aprendiendo los países latinoamericanos y les mostramos el himno de las Américas. A todos los estudiantes les encanto y fue muchos de ellos se identificaban con las países que forman parte o provienen.
Saludos a todos los colegas...
JAAP
jueves, 16 de abril de 2009
Viva América
Empezamos introduciendo todos los países de Latinoamérica. Después les dijimos cuales eran las capitales de cada país. Las dos estudiantes voluntarias van a traer una lista de todos los países con las capitales para repartirlas entre los estudiantes la próxima clase. Rápidamente se noté que les gustó hablar sobre los países mucho más que la gramática. Jose puso la canción de las Américas y la tuvo que poner otra vez porque les gusto mucho.
También empezamos a enseñarles a los niños a leer. Porque no hubo muchos estudiantes cada maestro/tutor y voluntario pudo trabajar con un estudiante. Así se pudo avanzar más porque solo teníamos que preocuparnos de un estudiante cada uno. Mi estudiante ya sabía leer un poco. Trabajamos un poco diferenciando entre el sonido de la “C”. La estudiante pronunciaba la “C” como la “S” incluyendo cuando tenía las vocales a, o y u. Aprendió a dividir las palabras en silabas y hasta pudo escribir todas las palabras que le di.
Como les gusto mucho la canción vamos a traer partes de la canción de América cada clase para leerla en clase. Esto servirá como practica para leer y a la vez va a ser sobre algo que les gusta y que se relaciona con lo que vamos a estudiar. Sería muy bueno si se memorizaran la canción y hicieran una presentación a los padres al fin del año.
martes, 14 de abril de 2009
!Argentina, Boliva, Colombia....Honduras!
Ayer comenzamos ensenándoles a los pequeñines el significado de la palabra nacionalidad, debido que durante la clase les ensenaríamos los nombres y ciudades correspondientes de los países de habla hispana.
Noté que al principio fue difícil animar a las niñas, porque estaban rendidas de tanta faena escolar. Les dije que trajeran sus sillas y que se aproximaran hacia el pizarrón. Siendo que las sentía distantes y cansadas, lo que yo más quería era animarlas y acercarlas a mí. Yo proseguí con el tema de nacionalidad preguntándoles a las niñas sus orígenes natales para luego relacionar origen natal con nacionalidad. Luego, según las niñas y voluntarias replicaban a mis preguntas dándome nombres de países de habla hispana, yo escribía en el pizarrón.
Cuando terminamos de identificar la mayoría de países, nos sentamos para escuchar el repaso de la tarea de la cual Ale se encargó. Él repasó los puntos claves explicándoles a las niñas que errores como la mezcla de mayúsculas con minúsculas en una misma palabra que no está al comienzo de una oración o que no es un nombre propio, son inaceptables. Con una voz firme pero tierna, Ale les mostró las correcciones que él hizo a sus tareas. Para no confundirlas, no quisimos ir en detalle explicando los artículos y conjugaciones, solo les dijimos que comenzaran por evitar errores básicos como el descrito anteriormente.
Después del repaso, cada niña tuvo la oportunidad de emparejarse con uno de nosotros y con las voluntarias para nuestro tiempo de lectura. Antes de esto, sin embargo, yo les di la introducción a la lectura en español repasando las vocales y la división silábica.
Una vez que estaban introducidas a la lectura, las niñas fueron dirigidas hacia José quien les tenía preparado un video de la “canción de las Américas.” Fue sorprendente la emoción que tenían con la canción, que hasta la quisieron escuchar 3 veces mientras tartamudeaban al unísono tratando de cantarla.
Debido a que la canción las motivó tanto, Carito y Jose propusieron que en vez de la palabra del día deberíamos enseñarles una estrofa de esta canción durante cada clase. Luego, Jose planteó un juego con un balón para que animase la participación de los pequeñines. Ambas ideas me parecieron fantásticas, y eso implementaremos durante la próxima clase.
¡Cada día aprendemos más sobre los niños y las formas de ensenarles mejor!
Calurosamente,
Liana
domingo, 12 de abril de 2009
El Cara a cara con Brenda!!!
Este lunes los niños parecen que acordaron entre ellos tomarse unas vacaciones, pues casi nadie asistió. Solo sé que Brenda una estudiante bien responsable y empeñosa, pues eso nos demostró al estar presente este lunes. Bueno con una estudiante no se pudo avanzar mucho y lo decidido fue repasar. Bueno lo poco que se pudo repasar fue el sujeto y predicado. A medida que pasaba el tiempo Brenda se le podía ver más involucrada ya que era la única estudiante. Bueno para no hacer el repaso muy monótono y aburrido tuvimos que estar agregar algunas actividades divertidas que al final terminaron ser divertidas y entretenidas. Al principio cuando antes de empezar teníamos la esperanza de ver unos cuantos estudiantes mas, pero con el transcurrir del tiempo este repaso se convirtió en una sesión privada. Ya casi para finalizar Brenda se le noto un poco exhausta y decidimos culminar la clase y felicitarla por su responsabilidad y anhelo de seguir aprendiendo.
Para la próxima clase esperamos que todos los niños vuelvan a venir y poder proseguir con nuestro plan de trabajo para pasar a otra lección un poco más complicada pero divertida.
Un grato saludos a todos!!!
viernes, 10 de abril de 2009
sesión privada
Cuando entré a la biblioteca, miré a una pequeñita con las piernitas cruzadas leyendo una revista en el sillón de la biblioteca. Cuando me vio exclamo, “¡ya!” con una vocecita inquieta. Ambas nos dirigimos al salón de clase en planes de comenzar pero con ansias esperando a más niños. A medida que el tiempo iba pasando nos dimos cuenta que nadie iba a llegar. Y Brenda le dice a su mamá, “mami mejor, una sesión privada para mí.” Yo me sentí bien conmovida y me di cuenta que no es necesario tener un salón lleno para enseñar. Me sentí tan contenta al darle su sesión privada que me encantaría hacerlo con cada niño.
Juntas repasamos en el pizarrón lo que compone una oración y le empecé a enseñar sobre las reglas de acentuación. La sesión fue dinámica y divertida porque la niña es bien activa e inteligente. Cuando le enseñé las reglas de acentuación, ella y su mamá se carcajeaban mientras les decía que siendo que la palabra “mamá” rompe la regla de acentuación se le castiga con una tilde. Y la niña dice "¡y a papá también hay que castigar!
¡Que linda clase! Aunque extrañé a todo mundo, me sentí muy contenta al haber ayudado a Brenda.
viernes, 3 de abril de 2009
"Yo todavia no sé"
Como Jose y Ale ya dijeron lo que generalmente paso en la clase, me concentraré en los detalles minuciosos que observe de mi grupo.
Esta vez, yo me encargué de enseñarles a las niñas más pequeñitas y tímidas de la clase (incluso a una nueva). Debido que a mí siempre me gusta que los niños (as) hablen más que el profesor me ingenio maneras para hacer esto posible. En esta clase como en las anteriores, senté a las niñas en sillas justo enfrente del pizarrón. No quise poner ninguna mesa enfrente porque no quiero sentir a mis estudiantes distantes. Siento que al poner mesas la clase se vuelve demasiado formal y se convierte en algo escolar adicional. Cuando nos dividimos en grupos, quiero eliminar esta formalidad para que los niños participen relajadamente.
Pasando a lo siguiente, comencé introduciendo a las niñas al sujeto y al predicado y según avanzamos las introduje a las preposiciones y pronombres personales. La manera en la que avanzamos fue sorprendente. Sinceramente tengo que admitir que estas niñas me dejaron asombrada. Después de explicarles, con ejemplos, en el pizarrón sobre cada término les pedí que cada una pasara al pizarrón. Mientras pasaban al pizarrón, el resto de las niñas le dictaban una oración que yo o Teresita (voluntaria) escribimos en el pizarrón para que la niña la analizara (subrayará el sujeto y el predicado). Esta práctica resultó muy efectiva porque mantuvo a todas activamente participando. Al notar que estas niñas “tímidas” estaban como periquitas participando, note que se sienten cómodas con niñas de su propia edad en grupos pequeños. Todas participaron, hasta la niña nueva, que me dijo “yo todavía no sé” cuando le pedí una oración. Aproveche el momento y le dije-“¡eso es una oración!” Cuando la niña vio que su oración, “yo todavía no sé” escrita en el pizarrón, se sonrió orgullosamente y luego se animo a participar más.
Cuando las note que las niñas entendían el material, las envié al grupo de Jose y Ale para que repasaran la terminología. Luego yo recibí más niños y comencé todo el proceso. Como Ale mencionó, aunque los niños son esponjitas de conocimiento lo que están aprendiendo ahora necesita práctica. Por eso, en nuestra próxima clase usare la tarea de las voluntarias (crea oraciones) para que los pequeñines las analicen en términos de sujeto y predicado. Después de eso, quisiera usar media hora de la clase para que los niños leyeran. Me gustaría tener 20 copias de algún librito para que los niños leyeran de tarea o en clase. Si no consigo librito, usaré otro escrito para que lean.
Cariños
Repaso y material nuevo
Durante la próxima clase, Jeff se encargará del Quiz que cubrirá todas las vocales. Los niños grandes presentaran el Quiz mientras que yo trabajo con los pequeñitos para asegurarme que comprendieron el bloque de las vocales y que podemos comenzar el próximo bloque.
El próximo bloque “Nuestro abecedario”, consistirá de las diferencia entre nuestro abecedario en español y el abecedario en inglés que ya todos los niños se saben. Además de las letras “ch, ll, y ñ”, cubriremos la diferencia en los sonidos que hacen las letras en nuestro idioma (como la diferencia entre la fricativa /h/ en inglés y la “h” muda en castellano), y también los diferentes nombres que pueden tener letras como por ejemplo la “w” que es llamada “doble v” o “doble u” según el país. A la vez aprenderemos vocabulario nuevo y formaremos oraciones con el vocabulario nuevo.
Espero que todos puedan disfrutar al máximo estas últimas semanas que nos quedan como maestros de nuestra herencia y recuerden que tenemos que organizarnos para formalizar el club.
Saludos,
Indira
Problemas con pronombres
Sujeto y predicado
Jose empezó la clase como siempre con la palabra del día. La palabra era “oración”. Un estudiante dijo que una oración era cuando alguien le da gracias a Dios, y si tenía la razón, pero nosotros les explicamos el otro significado, que tenía que ver con lo que íbamos a hacer esa clase.
Decidimos que Jose, Liana y yo íbamos a encargarnos de un grupo para enseñarles una parte de lo que forma una oración. Liana se iba a encargar del sujeto y el sustantivo. Jose de las preposiciones y yo del predicado. Bueno desafortunadamente las cosas no salieron como las planeamos. Mi grupo terminó juntándose con el de Jose. Esto porque era imposible enseñarles sin un pizarrón (Liana estaba usando el que está en la pared). Encontramos otro pizarrón y así fue mucho mejor.
Lo que les estamos empezando a enseñar no es algo fácil y creo que lo bueno es que ya tienen una buena idea en diferenciar entre el sujeto y el predicado. Desafortunadamente la clase solo es los lunes y cuando se está aprendiendo las partes de una oración se necesita mucha práctica y hay que darles muchos ejemplos a los estudiantes.