viernes, 24 de abril de 2009

El cambio de códigos

El cambio de código es el término lingüístico usado para describir el fenómeno de la “mezcla“o combinación de dos o más idiomas. Para la combinación de español e inglés de repente se usa el término “spanglish”. Se usan este término para referir a varias cosas o combinaciones que realmente no son exclusivos a spanglish sino fenómenos, como préstamos (loan words), que siempre pasan cuando dos lenguas están en contacto.

Una ideología del cambio de códigos dice que el cambio de códigos, simplemente, es malo, que los que usan el cambio de códigos no saben bien ninguno de los dos idiomas y tienen que prestar del otro idioma. Creen que el cambio de códigos es una mezcla fea sin reglas, desorganizada y aleatoria. Sin embargo, la evidencia no apoya esta ideología.

En el libro, Varieties of Spanish in the United States, por John Lipski, el capítulo sobre el cambio de códigos, Language Mixing and Code Switching, demuestra, lingüísticamente, que el cambio de códigos es un sistema gobernado por reglas. Lo que puede encontrar en ese capítulo es evidencia que el cambio de códigos sigue reglas descriptivas. Lipski provee evidencia también que el cambio de códigos tiene que seguir las reglas descriptivas de los DOS idiomas. Por eso, podemos concluir que la persona que cambia de códigos frecuentemente y con precisión sí sabe bien las dos lenguas, porque tiene que saber las reglas gramaticales de los dos idiomas.

En su artículo, Spanish-English Codeswitching across FairyTale Narratives, Almeida Toribio, encontró algunos hechos sobre el cambio de códigos por su experimento sencillo. (Creo que algunos de ustedes de la clase de SPAN 430 recuerden el artículo.)Su hipótesis era que el cambio de códigos sí sigue reglas, y que bilingües de los dos idiomas, en su subconsciente, saben las reglas y saben donde se puede cambiar de códigos y no. BLANK hizo su investigación con bilingües de español e inglés. Los sujetos tuvieron que leer dos cuentos que contuvieron el cambio de códigos. Un cuento cambia en lugares “apropiadas” el otro no, los cambios eran aleatorios. Después los sujetos tenían que decir cuál de los dos cuentos era mejor. La mayoría de ellos dijeron que el primer cuento, el cuento que cambió correctamente, era mejor y que el otro no suena bien. Sin embargo, algunos de los sujetos eligieron el según cuento, pero un problema con esa investigación es que los dos cuentos no eran iguales. Eran dos cuentos diferentes y los sujetos podrían preferir uno u otro porque el cuento era más interesante o porque ya sabían el cuento. La preferencia que demostraron los sujetos para el según cuento es evidencia que pruebe que el cambio de códigos es un sistema que sigue reglas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario